06.02.2019

Z podziękowaniami za cierpliwość i po kilku tygodniach intensyw-nych przygotowań oraz odświeżeniu pamięci i warsztatu tłumacza przysięgłego powracam do mojej ukochanej pracy.

W nowym miejscu - po przeprowadzce z Gliwic do Bielska-Białej, mojego rodzinnego miasta, i po kilku innowacjach w działalności firmy zapraszam z energią i otwartym terminarzem!


07.02.2018

W związku z "drobnymi zmianami personalnymi" w rodzinie tłumacza przysięgłego ;), jestem zmuszona na kilka miesięcy zawiesić działalność, jednak gdy tylko mój mały asystent nieco się usamodzielni, ponownie zaproszę Państwa do współpracy! Do zobaczenia wkrótce.


14.03.2017

Szanowni Państwo! Chciałabym uroczyście ogłosić, iż w dniu dzisiejszym zostałam zaprzysiężona na tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego, otrzymując numer TP/40/17 na liście tłumaczy prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, świadectwo tłumacza przysięgłego oraz prawo do nabycia pieczęci tłumacza, którą już niebawem będę mogła poświadczać sporządzane tłumaczenia w języku ukraińskim lub w języku polskim. Oznacza to również, iż wchodzę na nowy poziom specjalizacji, dzięki czemu oferta wykonywanych przeze mnie usług stanie się znacząco bogatsza. Zapraszam już niebawem - jak tylko otrzymam pieczęć z Mennicy Państwowej!


22.12.2016

Chciałabym złożyć Państwu życzenia pełnych serdeczności i rodzinnego ciepła Świąt, a także najpiękniejszych prezentów, jakie tylko się Państwu marzą! Ja bowiem otrzymałam dzisiaj najlepszy z możliwych, ziszczenie moich zawodowych aspiracji oraz wynagrodzenie wieloletnich wysiłków. Otóż otrzymałam informację, iż zdałam egzamin ustny na tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego, co oznacza, iż zaliczyłam drugi i ostatni etap ubiegania się o prawo do wykonywania tego zawodu! Co więcej, otrzymałam dokładnie tą samą liczbę punktów, co z części pisemnej. Udało się za drugim razem (pierwszą próbę podjęłam wiosną 2016 roku, lecz pomimo zdanej części pisemnej o włos nie udało się zaliczyć części ustnej, lecz to stanowiło tylko impuls do podjęcia dalszych starań), w tym jednak momencie czuję się przygotowana do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego i mogę powiedzieć, iż moja znajomość języka ukraińskiego została należycie sprawdzona. Przede mną wiele lat zdobywania dalszego doświadczenia, lecz na solidnych fundamentach! W tym miejscu chciałabym bardzo podziękować moim wykładowcom z Uniwersytetu Jagiellońskiego, od których przez 5 lat studiów pobierałam naukę i szlifowałam warsztat przyszłego tłumacza, znajomemu tłumaczowi ukraińskiego z Krakowa, który przygotowywał mnie do pierwszego egzaminu, oraz wszystkim, którzy dołożyli cegiełkę w tej sprawie.

Zdjęcie: tsn.ua.