OLGA CYRANKA

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO




POZNAJ MNIE

WYKSZTAŁCENIE i doświadczenie

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/40/17.

Absolwentka filologii ukraińskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz stosunków międzynarodowych – studiów wschodnich na Uniwersytecie Ekonomicznym w Krakowie.

Absolwentka Szkoły Prawa Ukraińskiego organizowanej przez Uniwersytet Jagielloński we współpracy z ukraińskimi uczelniami: Uniwersytetem Narodowym „Akademia Kijowsko-Mohylańska” w Kijowie oraz Lwowskim Uniwersytetem Narodowym im. Iwana Franki we Lwowie.

Uczestniczka wielu międzynarodowych wymian studenckich z ukraińskimi uczelniami (tj.: z Charkowskim Uniwersytetem Narodowym im. Wasyla Karazina, Czerniowieckim Uniwersytetem Narodowym im. Jurija Fedkowycza, Czerkaskim Uniwersytetem Narodowym im. Bohdana Chmielnickiego), a także międzynarodowych konferencji naukowych (m.in. organizowanej przez krakowski Instytut Wschodnich Inicjatyw "Partnerstwo Wschodnie - perspektywy dyplomacji kulturalnej i wydarzeń kulturalnych"; czy Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu "Konferencja Młodych Naukowców "Kultury wschodniosłowiańskie - oblicza i dialog"), autorka publikacji naukowych (m.in.: O. Wnukowska, Postmodernistyczny fenomen kultury ukraińskiej - wymysł elit, naturalna kolej rzeczy czy reakcja na totalitarną przeszłość? [w:] KULTURY WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIE — OBLICZA I DIALOG. BIAŁORUŚ — ROSJA — UKRAINA, Tom V, Poznań 2015, s. 636). Ukończyłam również z oceną "celującą" dwumiesięczny staż w Konsulacie Generalnym Rzeczypospolitej Polskiej we Lwowie, w ramach którego miałam zaszczyt zostać włączona w organizację Przeglądu Najnowszych Filmów Polskich "Pod Wysokim Zamkiem" we Lwowie. Współpracowałam również z krakowskim Trójjęzycznym Magazynem "Radar", zaś w wyniku tej współpracy zostałam powołana do przetłumaczenia swojej pierwszej książki z języka ukraińskiego na polski napisanej przez poczytnego ukraińskiego pisarza Ivana Baidaka pt. "Cienie naszych spotkań", 2017 .

Posiadam doświadczenie jako menedżer projektów tłumaczeniowych, które zdobyłam w krakowskim biurze tłumaczeń Translation Street, a także jako specjalista ds. HR w międzynarodowej korporacji Trenkwalder, gdzie miałam okazję pracować w języku ukraińskim.

Niezmiennie od 2012 roku tłumaczę ukraiński z pasją, w wielu dziedzinach.

ZAUFALI MI

Centrum Kultury Polskiej i Dialogu Europejskiego w Iwano-Frankiwsku, Ukraina

Biuro Tłumaczeń Translation Street w Krakowie

Dubiel Vitrum sp.j.

Ivan Baidak, ukraiński pisarz (tłumaczenie książki "Cienie naszych spotkań", 2017)

Konsulat Generalny RP we Lwowie

Multilayer Pipe Company Sp. z o.o.

Rino Car Ośrodek Szkolenia Kierowców

Trenkwalder & Partner Sp. z o.o.