OLGA CYRANKA

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO



POZNAJ MNIE

WYKSZTAŁCENIE i doświadczenie

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/40/17. 

Absolwentka filologii ukraińskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz stosunków międzynarodowych – studiów wschodnich na Uniwersytecie Ekonomicznym w Krakowie. 

Absolwentka Szkoły Prawa Ukraińskiego organizowanej przez Uniwersytet Jagielloński we współpracy z ukraińskimi uczelniami: Uniwersytetem Narodowym „Akademia Kijowsko-Mohylańska” w Kijowie oraz Lwowskim Uniwersytetem Narodowym im. Iwana Franki we Lwowie.

Uczestniczka wielu międzynarodowych wymian studenckich z ukraińskimi uczelniami (tj.: z Charkowskim Uniwersytetem Narodowym im. Wasyla Karazina, Czerniowieckim Uniwersytetem Narodowym im. Jurija Fedkowycza, Czerkaskim Uniwersytetem Narodowym im. Bohdana Chmielnickiego), a także międzynarodowych konferencji naukowych (m.in. organizowanej przez krakowski Instytut Wschodnich Inicjatyw "Partnerstwo Wschodnie - perspektywy dyplomacji kulturalnej  i wydarzeń kulturalnych"; czy Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu "Konferencja Młodych Naukowców "Kultury wschodniosłowiańskie - oblicza i dialog"), autorka publikacji naukowych (m.in.: O. Wnukowska, Postmodernistyczny fenomen kultury ukraińskiej - wymysł elit, naturalna kolej rzeczy czy reakcja na totalitarną przeszłość? [w:] KULTURY WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIE — OBLICZA I DIALOG. BIAŁORUŚ — ROSJA — UKRAINA, Tom V, Poznań 2015, s. 636). Ukończyłam również z oceną "celującą" dwumiesięczny staż w Konsulacie Generalnym Rzeczypospolitej Polskiej we Lwowie, w ramach którego miałam zaszczyt zostać włączona w organizację Przeglądu Najnowszych Filmów Polskich "Pod Wysokim Zamkiem" we Lwowie. Współpracowałam również z krakowskim Trójjęzycznym Magazynem "Radar", zaś w wyniku tej współpracy zostałam powołana do przetłumaczenia swojej pierwszej książki z języka ukraińskiego na polski napisanej przez poczytnego ukraińskiego pisarza Ivana Baidaka pt. "Cienie naszych spotkań", 2017 . W 2022 roku nakładem wydawnictwa Anagram ukazało się tłumaczenie innej powieści Ivana Baidaka pt. "(Nie)widoczni", która została nominowana do prestiżowej Literackiej Nagrody Europy środkowej Angelus 2023. Aktualnie pracuję nad tłumaczeniem kolejnych pozycji wydawniczych, paralelnie z wykonywaniem bieżących tłumaczeń poświadczonych i specjalistycznych. Synergia tych dziedzin zapewnia mi pełną satysfakcję z wykonywania zawodu tłumacza.

Posiadam również doświadczenie jako menedżer projektów tłumaczeniowych, które zdobyłam w krakowskim biurze tłumaczeń Translation Street, a także jako specjalista ds. HR w międzynarodowej korporacji Trenkwalder, gdzie miałam okazję pracować w języku ukraińskim i doskonalić jego biegłość.

Niezmiennie od 2012 roku tłumaczę ukraiński z pasją, w wielu dziedzinach. 

ZAUFALI MI

Atepaa Sp. z o.o.

Centrum Kultury Polskiej i Dialogu Europejskiego w Iwano-Frankiwsku, Ukraina

Biuro Tłumaczeń Translation Street w Krakowie

Dubiel Vitrum sp.j. 

Ivan Baidak, ukraiński pisarz (tłumaczenie książki "(Nie)widoczni", 2022) 

Kolsatpol Sp. z o.o.

Konsulat Generalny RP we Lwowie

Multilayer Pipe Company Sp. z o.o. 

Rino Car Ośrodek Szkolenia Kierowców 

Trenkwalder & Partner Sp. z o.o. 

Fundacja Cyfrowy Dialog

Fundacja Zarys