OLGA CYRANKA
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA UKRAIŃSKIEGOZAKRES USŁUG tłumaczeniowych
TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE,
UWIERZYTELNIONE PRZEZ TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
Opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego, w formie papierowej, wykonane na podstawie oryginału lub kopii dokumentu.
Jednostką rozliczeniową tego typu tłumaczenia jest strona zawierająca 1125 znaków ze spacjami.
Rodzaje dokumentów, które najczęściej wymagają tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego:
dokumenty tożsamości: paszport, dowód osobisty, legitymacja,
dokumenty stanu cywilnego: akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu,
dokumenty potwierdzające uzyskanie wykształcenia: świadectwo, dyplom, suplement,
dokumenty potwierdzające uprawienia: prawo jazdy, certyfikat, uprawnienia do wykonywania zawodu, książeczka pracy,
dokumenty wymagane do uzyskania karty pobytu, stypendium, założenia działalności gospodarczej,
dokumentacja medyczna: karta szczepień, historia choroby, wypis, księga, rejestr,
dokumenty związane z działalnością gospodarczą i podatkowe,
upoważnienia notarialne, zaświadczenia, dokumenty przewozowe i inne.
TŁUMACZENIA ZWYKŁE, SPECJALISTYCZNE
Spełniające najwyższe standardy lecz nie wymagające pieczęci tłumacza przysięgłego, dostarczane zazwyczaj w formie elektronicznej (dokumenty programów: Word, Excel, Powerpoint, PDF i innych).
Jednostką rozliczeniową tego typu tłumaczenia jest strona zawierająca 1800 znaków ze spacjami.
Dziedziny, do których należą najczęściej wykonywane przeze mnie tłumaczenia:
BHP, PPOŻ., ekonomia, energetyka, finanse, historia, kultura i sztuka, HR, literatura, logistyka i transport, PR, prawo: administracyjne, cywilne, gospodarcze, handlowe, pracy, podatkowe, produkcja i przemysł (szczególnie: chemiczny, lekki, mineralny, motoryzacyjny, spożywczy, stalowy), Unia Europejska.
KOMPLEKSOWE USŁUGI TŁUMACZENIOWE
realizacja wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych,
tłumaczenie stron internetowych,
DTP, czyli tłumaczenie plików nieedytowalnych, wymagających obróbki graficznej (np. skanów dokumentów, by finalnie ściśle odzwierciedlały wygląd oryginału),
tłumaczenia plików w nietypowych formatach, rysunków technicznych, pisma odręcznego i innych,
tłumaczenia z redakcją tzw. native speakera,
tłumaczenia audiowizualne,
tłumaczenie tekstów marketingowych, lokalizacja.
TŁUMACZENIA LITERACKIE
Z prawdziwą przyjemnością podejmuję się pisemnych tłumaczeń literackich z języka ukraińskiego na język polski. Zagadnieniom przekładu artystycznego poświęciłam znaczącą część mojego wykształcenia oraz pracy warsztatowej.
Jednostką rozliczeniową tego typu tłumaczenia jest strona zawierająca 1800 znaków ze spacjami lub arkusz wydawniczy.
Tematyka utworów, w tłumaczeniu których mam doświadczenie, to: proza psychologiczna, postmodernistyczna, teksty intertekstualne, osadzone w kulturowym kontekście, posiadające gry słowne i inne skomplikowane zabiegi pisarskie; non-fiction.
Swój warsztat rozbudowuję o poezję.
TŁUMACZENIA USTNE
tłumaczenia ustne poświadczone (najczęściej podczas ceremonii w Urzędzie Stanu Cywilnego oraz na rzecz innych organów państwowych),
tłumaczenia podczas egzaminów dot. uzyskania prawa jazdy kat. C, C+E, bądź uprawnień Urzędu Dozoru Technicznego z zakresu obsługi np. wózków widłowych, suwnic i innych,
tłumaczenia konsekutywne (szeptane, liaison),
tłumaczenia środowiskowe.