OLGA CYRANKA
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA UKRAIŃSKIEGOZAKRES USŁUG tłumaczeniowych
TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE,
UWIERZYTELNIONE PRZEZ TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
Opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego, w formie papierowej, wykonane na podstawie oryginału lub kopii dokumentu.
Jednostką rozliczeniową tego typu tłumaczenia jest strona zawierająca 1125 znaków ze spacjami.
Rodzaje dokumentów, które najczęściej wymagają tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego:
- dokumenty tożsamości: paszport, dowód osobisty, legitymacja,
- dokumenty stanu cywilnego: akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu,
- dokumenty potwierdzające uzyskanie wykształcenia: świadectwo, dyplom, suplement,
- dokumenty potwierdzające uprawienia: prawo jazdy, certyfikat, uprawnienia do wykonywania zawodu, książeczka pracy,
- dokumenty wymagane do uzyskania karty pobytu, stypendium, założenia działalności gospodarczej,
- dokumentacja medyczna: karta szczepień, historia choroby, wypis, księga, rejestr,
- dokumenty związane z działalnością gospodarczą i podatkowe,
- upoważnienia notarialne, zaświadczenia, dokumenty przewozowe i inne.
TŁUMACZENIA ZWYKŁE, SPECJALISTYCZNE
Spełniające najwyższe standardy lecz nie wymagające pieczęci tłumacza przysięgłego, dostarczane zazwyczaj w formie elektronicznej (dokumenty programów: Word, Excel, Powerpoint, PDF i innych).
Jednostką rozliczeniową tego typu tłumaczenia jest strona zawierająca 1800 znaków ze spacjami.
Dziedziny, do których należą najczęściej wykonywane przeze mnie tłumaczenia:
BHP, PPOŻ., ekonomia, energetyka,finanse, historia, kultura i sztuka,HR, literatura, logistyka i transport, medycyna, PR, prawo: administracyjne, cywilne, gospodarcze, handlowe, pracy, podatkowe, produkcja i przemysł (szczególnie: chemiczny, lekki, mineralny, motoryzacyjny, spożywczy, stalowy), Unia Europejska.
KOMPLEKSOWE USŁUGI TŁUMACZENIOWE
- realizacja wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych,
- tłumaczenie stron internetowych,
- DTP, czyli tłumaczenie plików nieedytowalnych, wymagających obróbki graficznej (np. skanów dokumentów, by finalnie ściśle odzwierciedlały wygląd oryginału),
- tłumaczenia plików w nietypowych formatach, rysunków technicznych, pisma odręcznego i innych,
- tłumaczenia z redakcją tzw. native speakera,
- tłumaczenia audiowizualne,
- tłumaczenie tekstów marketingowych, lokalizacja.
TŁUMACZENIA USTNE
- tłumaczenia ustne poświadczone (najczęściej podczas ceremonii w Urzędzie Stanu Cywilnego oraz na rzecz innych organów państwowych),
- tłumaczenia podczas egzaminów dot. uzyskania prawa jazdy kat. C, C+E, bądź uprawnień Urzędu Dozoru Technicznego z zakresu obsługi np. wózków widłowych, suwnic i innych,
- tłumaczenia konsekutywne (szeptane, liaison),
- tłumaczenia środowiskowe.